"He's a snake in the grass, I tell ya guys; he may look dumb but that's just a disguise; he's a mastermind in the ways of espionage." Charlie Daniels, "Uneasy Rider" A glossary of double-speak: The brave old world of TEPCO, BigGov + coopted Japanese establishment media - TT's Lost in Tokyo

A glossary of double-speak: The brave old world of TEPCO, BigGov + coopted Japanese establishment media

Further to my earlier cross-post of an interview with Japanese freelance journalist Takahashi Uesugi, today I stumbled across a blog post where someone had put together a tongue-in-cheek explanation of the lingo used in press conferences by TEPCO executives and the DPJ's crisis point man, chief cabinet secretary Yukio Edano.

I had fun translating it, tweeted most phrases and thought my readers might enjoy them as well. The original Japanese is at bottom.

A glossary to words and phrases frequently used at Japanese press conferences:

"Incident"   => critical accident.
"immediately"  => (1) only at the present moment. (2) don't know after that; things may worsen.
"we are in the process of confirming"  => we don't have clue.
"we are hurrying"  => maybe we'll do it later.
"to make doubly sure"  => to make sure we are not criticized later.
"no news has come in that X"  => we don't want to hear the news that X.
"experts"  => (1) those responsible (2) academics on the payrolls of those responsible.
"planned"  => (1) might not do; (2) might be unable to do.
"stable"  => was stable in the past, but quite possibly may get worse.
"things are fine" (if said inside Japan) => things are okay for up to three hours -- and very likely to be in a critical situation thereafter.
"It's safe"  => It would be nice if things were safe. We want you to believe that it's safe.
"calmly"  => without questioning the veracity of what we say. E.g., "My fellow citizens, please conduct yourselves calmly."
"Press Conference"  => Deception; e.g., "TEPCO's press conference/deception has begun."
"under investigation"  => a big problem; e.g., "The release of radioactive water yesterday is under investigation" [note:the Japanese version refers to "tomorrow"].
"rumors"  => the commonsense view of citizens.
"Sorry [lit., I've no excuse]"  => (1) It's none of your business. (2) Go crawl under a rock and die.
"after thorough review"  => after determining what to stress and what to hide.
"can't deny the possibility that X"  => (1) X is happening.  (2) X is very likely to happen.
"a loud sound and white smoke occurred"  => there was an explosion.
"under X's supervision"  => X is personally doing nothing about:eg.,"under the supervision of Prime Minister Kan"
"it's my understanding that"  => I beg you please to leave it at that+not inquire further. eg., It is my understanding that there is no impact on human health.
"initiated"  => we've decided to make plans, but no one has started doing anything yet.

会見でよく出てくる言葉「会見用語集」

【事象】・・・完全な事故。 例:原発で爆発事象がありました。
【ただちに】・・・(1)その瞬間のみ。 (2)その後の事はわからない。悪化の可能性がある。
【明日以降】・・・明日も含んではいるが、最短でも明後日。
【確認中】・・・よくわからない。
【急いでおります】・・・後回しにします。
【情報が入ってきてない】・・・情報を聞かれたくない。
【念のため】・・・あとで文句を言われないため。
【専門家】・・・(1)利害関係者。 (2)御用学者。
【予定】・・・やらないかもしれない、やれないかもしれない。
【安定】・・・過去(過ぎた事)限定で、先の事はわからない。悪化の可能性がある。
【日本国内の人が言う「大丈夫」】・・・有効期間は最短3時間程度。その後は高確率で深刻な状況である。
【安全です】・・・多分安全だったらいいな、安全だと信じてください。
【冷静に】・・・発表を鵜呑みにして。 例:国民の皆さんは冷静に行動してください。
【会見】・・・ごまかし。 例:東京電力の会見が始まりました。
【検討中】・・・困っていること。 例:明日の放水を検討中です。
【風評】・・・発表による国民の常識的な判断のこと。 例:風評により物資が届かない。
【申し訳ない】・・・(1)関係ありません。 (2)死んでください。
【整理してから】・・・公開する情報と隠蔽する情報を選別・判断してから。
【○○の可能性も否定できない】・・・(1)○○している。 (2)○○の可能性が高い。
【大きな音と白煙が発生した】・・・爆発した。
【○○の主導の下に】・・・○○は何もしていませんが  例:菅総理の主導の下に
【○○と理解しております】・・・○○ということにしておいてくれ、頼むよ、突っ込まないで。例:健康に影響はないものと理解しております。
【着手】・・・計画を作る事が決定した時点のことで、実際にやっていることではない。 例:外部電源敷設に着手

Published Sun, Apr 3 2011 9:52 PM by TokyoTom